星期二, 10月 30, 2012

【轉錄】六輕旁邊的阿嬤◎謝宗翰

原文轉自「拍謝少年」樂團鼓手宗翰的FB,他們是當前臺灣使用母語創作的獨立樂團之一。

語言的選擇,同時象徵了某種信念,我們不說「父語」,卻用母親譬喻之;對許多民族來說,母親即代表大地,你可以活在幽暗的洞穴中,你可以活在整年下雨的森林裡,但無論如何都不能離開土地。



星期四, 10月 25, 2012

【轉錄】其實是你聽不懂


原文網址

上次說了回台期間,兒女因為語言不通而產生誤會幾場,但其實語言不通的問題並不僅止於無法溝通。

我會這麼說,是因為我認為語言並不「只」是溝通的工具,它同時是文化的載具,據此,任何一套語言系統背後的文化強弱,便影響了語言本身的「位階」。

最易見的例子,是大部分人會視「自己」使用的語言為最高級的語言,於是,當異文化的人無法理解自己的語言時,便將對方視為「無文化」或者「不識字」。以台灣的歷史與實況來說,例如以往漢人稱原住民族為番人,例如為外籍新娘開設的語文課不稱為某一種語文課,而稱之為「識字班」,這背後的意思,或多或少是在說:印尼文泰文越南文一概「不屬」文字,這些會泰文越南文印尼文的人,皆屬「不識字」之人。

星期日, 10月 14, 2012

阿根廷新傳統:為作家提供養老金

Simon Romero, New York Times, 8.27.2012(翻譯:張亮亮)


圖:阿根廷作家Bernardo Kleiner,84歲,在他位於布宜諾斯艾利斯兼做工作室的家中。

布宜諾艾利斯,這座城市擁有一直開到午夜之後的巨型書店,豪爾赫.路易斯.博爾赫斯(Jorge Luis Borges)等文學巨匠曾漫步過的寬闊街道,牛肉和紅酒從不匱乏的咖啡館,甚或是靈感來自但丁《神曲》的怪異新歌德式建築巴羅洛宮(Palacio Barolo),都還不能滿足這座城市的矜誇需求。

現在,作家又多了一個在此居住的理由:養老金。

布宜諾艾利斯有了一個新政策,為出版過作品的作家提供養老金,按照相關條例制定者的說法,項目的目的是加強這根「社會的支柱」。這項政策實施以來,已授予八十多名作家最高可達每月近九百美元的養老金,這樣就可以補償作家們通常少得可憐的退休工資。